Monday, July 9, 2018

關於翻譯《Take On Me》的感想

這原是一個凌晨三點不睡覺的想法,就原本只是打算花個一小時隨便翻譯完就去睡了。

結果我高估了自己的英文能力,以及低估了自己追求完美的強迫。

首先我想要是意譯,所以一開始就不打算只是一個字一個字翻譯然後意思出來怪怪的(反過來說其實我認為只要意思表達到是不必完全跟著原文翻譯的),我有參考過別人翻譯的版本,但是他就完全是逐行逐行翻譯,連自己腦補的劇情,都配的勉強。

更坑爹的是原文歌詞,我在網絡上可以找到三個以上的版本,有些版本還就差一個關鍵詞 “not” !一差意思就跑完了......而且大多數歌詞開頭第一句是 “We are talking away”,但我聽了N次都聽不到 “We are” (詳情可以去這篇裡聽到),所以我就選擇了從 “Talking away” 開頭,然後對於一些 “感覺很奇怪” 詞語就去網絡一些論壇找資料(也有看到一些人在分析歌詞含義,證明了作詞家做的詞是可以不跟主流文法的)(然後我這種人就可憐了)

最關鍵的 Take on me , Take me on 這兩句,別人翻譯是 “接受我” ,“接納我” ...... 是可以啦,Take on 有接受,承擔,負責之類的含義,但是我個人就覺得那樣翻少了原歌詞的玩味性(強迫症啊我承認),然後我想到的幾個之中意思最傳神的竟然是直譯:


帶上我,帶我上

提醒一下在我的劇情版本里這是求愛的情歌(前面提到的人家版本是分手版),一個 “上” 字是可以有無限遐想的......後來我選擇了文藝些的 “容納我” 及 “容我上” 啊不是,是 “容我愛”,加個括號裡的回音歌詞就放回 “接受我” 這個翻譯~

還有我跟大家對歌詞的看法不一樣的事,我認為 Verse 2 的部分不一定是同一個人的對白,而是被求愛的對象的對白,接回 Verse 3 才是一開始說 Verse 1 的人對他(她)在 Verse 2 所說的話所作的回答。

而普遍看法是,三個 Verse 都是同個人對同個對象說的話,但我在有那個想法後,我的翻譯的意向也整個轉變了,到最後就是你們在上篇文鏈接)裡所看到的樣子了。

接著,天亮了,我還要上班啊.............................


--------------------------------------------------------------------------------------------------------


思詞藏含義,
想人抒心情,
心思突相異,
轉念已天明。

-------------------------------------------------------------------------------------------

如果喜歡我的文章,可以按下面的拍手圖示再用 Google / Gmail 免費登入
並給一個讚哦~如果很喜歡也可以給5個讚哦謝謝~

No comments:

Post a Comment

2020近況報告

之前為了她飛去了越南,後來也為了她而一起離開越南。 在度過了數月的休假生活後,很多東西應該也是時候慢慢 上軌道了,例如繼續寫作這件事。 和她吃吃喝喝的一些記錄我想放在“ 這邊 ”, 順便推薦一些素食館或素食者非素食者都能去的餐廳。 網名是: http...